Комментарии
| Лопухин | Образное выражение мысли о смерти грешника. Он гибнет подобно тому, как гибнут от всесокрушающих вод (Иов 14:19), от всеуносящего с собой потопа (Ис... | 
Другие переводы
| Турконяка | І накине (біду) на нього і не пощадить. З його руки втечею втече.  | 
| Огієнка | Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! | 
| РБО | обрушится на него беспощадно,  заставит бежать без оглядки!  | 
| RST | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.  | 
| NASB+ | "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.  |