Комментарии
| Лопухин | Премудрый как бы поет целый гимн истинной мудрости, под которой здесь (ст. 13 и дал.), по связи с предыдущим (ст. 11-12), ближе всего разумеется опытное, основанное на терпеливом... |
Другие переводы
| Огієнка | Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. |
| РБО | Дороги ее — дороги радости, все ее пути благополучны. |
| RST | пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные. |
| MDR | Люди, обладающие мудростью, живут в мире и счастье. |
| NASB+ | Her ways are pleasant ways, And all her paths are peace. |