Комментарии

ОгієнкаРозв'язати пояса — позбавитися сили.
Лопухин Причина такого отношения заключается в страданиях Иова. Бог "развязал повод мой", точнее, "веревку" (евр. "итри"), - жизненную силу (ср. Иер 10:20;

Другие переводы

Огієнкабо Він розв'яза́в мого пояса[20] й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
РБО
На беду мне тетива моя ослабла —
вот и сбросили они узду передо мной.
RST
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
MDR
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
NASB+
"Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.