Комментарии
| Лопухин | После встречи Невесты с дочерьми Иерусалима и повторения ею (ст. 3) уже известного заклинания (ср. Песн 2:7; Песн... | 
Другие переводы
| Турконяка | його очі як голуба при водяних ставах, вимиті в молоці, що сидять при водяних ставах,  | 
| РБО | Его глаза — точно голуби  у потоков воды: купаются в молоке, возле пруда сидят.  | 
| RST | глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;   | 
| MDR | Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!  | 
| NASB+ | "His eyes are like doves, Beside streams of water, Bathed in milk, [And] reposed in [their] setting.  |