Комментарии

Лопухин После встречи Невесты с дочерьми Иерусалима и повторения ею (ст. 3) уже известного заклинания (ср. Песн 2:7; Песн...

Другие переводы

Турконяка
його очі як голуба при водяних ставах, вимиті в молоці, що сидять при водяних ставах,
РБО
Его глаза — точно голуби
у потоков воды:
купаются в молоке,
возле пруда сидят.
RST
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
MDR
Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
NASB+
"His eyes are like doves, Beside streams of water, Bathed in milk, [And] reposed in [their] setting.