Комментарии
Лопухин | После встречи Невесты с дочерьми Иерусалима и повторения ею (ст. 3) уже известного заклинания (ср. Песн 2:7; Песн... |
Другие переводы
Турконяка | його очі як голуба при водяних ставах, вимиті в молоці, що сидять при водяних ставах, |
Огієнка | Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли! |
РБО | Его глаза — точно голуби у потоков воды: купаются в молоке, возле пруда сидят. |
MDR | Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе! |
NASB+ | "His eyes are like doves, Beside streams of water, Bathed in milk, [And] reposed in [their] setting. |