Комментарии

Лопухин После встречи Невесты с дочерьми Иерусалима и повторения ею (ст. 3) уже известного заклинания (ср. Песн 2:7; Песн...

Другие переводы

Турконяка
його очі як голуба при водяних ставах, вимиті в молоці, що сидять при водяних ставах,
ОгієнкаЙого очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
РБО
Его глаза — точно голуби
у потоков воды:
купаются в молоке,
возле пруда сидят.
MDR
Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
NASB+
"His eyes are like doves, Beside streams of water, Bathed in milk, [And] reposed in [their] setting.