Комментарии

Лопухин В этом двустишии на примере никогда ненасытимых: преисподней, утробы бесплодной раскаленной жаждущей земли и огня (ст. 16) - раскрывается мысль о безграничности...

Другие переводы

Турконяка
Ад, і любов жінки, і тартар, і земля не наповнена водою, і вода, і огонь не скажуть: Досить.
РБО
Шеол, бесплодное чрево,
и земля, что никак не насытится водой,
и огонь, что никогда не скажет «хватит!»
RST
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
MDR
место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
NASB+
Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."