Комментарии

РБОЯ исчезаю, как тень… — Букв.: «Я хожу, как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 101:12.
Лопухин "Гонят меня, как саранчу". В постоянных преследованиях, каким подвергался Давид, он был так беспомощен, как кузнечик, которого легко раздавить. Означенное выражение может означать и ту...

Другие переводы

Турконяка
Я зник наче тінь, коли вона зникає, я струшений як саранча.
ОгієнкаЯ ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!
РБО
Я исчезаю, как тень, [104]
прочь стряхнули меня, как саранчу.
MDR
Я чую смерти приближенье, я таю, как вечерняя тень.