Комментарии
РБО | Я исчезаю, как тень… — Букв.: «Я хожу, как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 101:12. |
Лопухин | "Гонят меня, как саранчу". В постоянных преследованиях, каким подвергался Давид, он был так беспомощен, как кузнечик, которого легко раздавить. Означенное выражение может означать и ту... |
Другие переводы
Турконяка | Я зник наче тінь, коли вона зникає, я струшений як саранча. |
Огієнка | Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений! |
РБО | Я исчезаю, как тень, [104] прочь стряхнули меня, как саранчу. |
RST | Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |