Комментарии

РБОДни мои тают, как тень… — Букв.: «Дни мои как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 108:23.
Лопухин "Дни мои - как уклоняющаяся тень". Тень не имеет определенной величины, так и жизнь пленного еврея не имеет устойчивости: в окружающих его бедствиях она так же легко может исчезнуть и...

Другие переводы

Турконяка
Мої дні відійши наче тінь, і я висох наче трава.
ОгієнкаМої дні — як похи́лена тінь, а я сохну, немов та трава!
РБО
Дни мои тают, как тень, [92]
и я сохну, словно трава.
MDR
Жизнь моя тает, как тени уходящего дня. Иссохло моё сердце, как трава.