Комментарии
| РБО | Я исчезаю, как тень… — Букв.: «Я хожу, как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 101:12. | 
| Лопухин | "Гонят меня, как саранчу". В постоянных преследованиях, каким подвергался Давид, он был так беспомощен, как кузнечик, которого легко раздавить. Означенное выражение может означать и ту... | 
Другие переводы
| Турконяка | Я зник наче тінь, коли вона зникає, я струшений як саранча.  | 
| Огієнка | Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений! | 
| RST | Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.   | 
| MDR | Я чую смерти приближенье, я таю, как вечерняя тень.  |