| Турконяка | А як вони ще чудувалися і не вірили з радости, сказав їм: Чи маєте щось із їжі тут? | 
| Огієнка | І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ | 
| РБО | Они от радости никак не могли поверить и удивлялись. Тогда Он спросил их: «Есть у вас здесь какая-нибудь еда?» | 
| MDR | Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?" | 
| NASB+ | And while they still could not believe [it] for joy and were marveling, He said to them, "Have you anything here to eat?" |