Комментарии
| Лопухин | Люди, к которым обращается призыв посланников Премудрости, именуются здесь (ст. 4, 6) неразумными или скудоумными - не в абсолютном смысле, а в относительном - в смысле ненаученности высшим... |
Другие переводы
| Турконяка | Оставте безумність, і будете жити, і шукатимете розумність, щоб ви пожили, і випрямите розум в пізнанні. |
| Огієнка | Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ |
| РБО | Распрощайтесь с невежеством — и будете идти путем разума. |
| RST | оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума». |
| NASB+ | "Forsake [your] folly and live, And proceed in the way of understanding." |