Комментарии
Огієнка | Тут серце — глибина, середина. Пор. 2М. 15. 8 |
Лопухин | Движение гор в моря должно сопровождаться затоплением земли массой вод. Воды означают бедствие. Как бы велики ни были последствия, они не устрашат чтителей Иеговы. Воды здесь обозначают движение... |
Другие переводы
Огієнка | тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце[59] морі́в! |
РБО | не устрашимся, если земля сотрясется и горы обрушатся в глубины морей. |
RST | посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. |
MDR | И мы потому не дрогнем, когда земля содрогнётся, и гора обрушится в сердце моря. |
NASB+ | Gird Thy sword on [Thy] thigh, O Mighty One, [In] Thy splendor and Thy majesty! |