Комментарии
Огієнка | В ориґіналі: le male nafšo — для наповнення душі своєї. Гебрейське nefeš (душа) у біблійній мові часто визначає життя. |
Лопухин | Предполагая теперь возобновить нить рассуждений и наставлений о целомудрии и о вреде распутства, Премудрый здесь (ст. 20), как и в начале книги ( |
Другие переводы
Огієнка | Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє,[3] коли він голоду́є, |
РБО | Не строго судят вора, что украл с голоду, чтобы только поесть; |
RST | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
MDR | Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это. |
NASB+ | Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry; |