Комментарии

Лопухин Гул землетрясения (рус. пер.: “сильного грома”, ср. 12 ст.) соединялся (отсюда вторичное упоминание о нем в этом стихе) с шумом крыльев и колес у животных видения, не заглушая очевидно...

Другие переводы

Огієнкаі шум крил живих істот, що дотика́лись одне об о́дне, і цо́кіт коліс рівноча́сно з ними, і гу́ркіт громово́го голосу!
РБОи шум хлопающих крыльев, и грохот колес, и гул страшного землетрясения…
RSTи также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
MDRЗатем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома.
NASB+And I [heard] the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.