Комментарии

Лопухин Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами...

Другие переводы

Турконяка
Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану.
ОгієнкаПоки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
RST
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
MDR
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
NASB+
"Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.