Комментарии
Лопухин | Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами... |
Другие переводы
Турконяка | Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану. |
Огієнка | Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“. |
РБО | Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, пойду я на мирровый холм, на ладановые горы! |
MDR | Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются. |
NASB+ | "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense. |