Комментарии

Лопухин Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами...

Другие переводы

Турконяка
Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану.
ОгієнкаПоки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
РБО
Пока не повеял день,
пока не рассеялись тени,
пойду я на мирровый холм,
на ладановые горы!
MDR
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
NASB+
"Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.