Другие переводы
Турконяка | І плоди хтивости твоєї душі відійшли від тебе, і все сите й блискуче відійшло від тебе, - і більше їх не знайдеш. |
РБО | „Плодов, которых душа твоя жаждала, не стало у тебя, и весь блеск и богатство твое погибло у тебя. Никогда их больше не будет!“ |
RST | И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя, — ты уже не найдешь его. |
MDR | "О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь". |
NASB+ | "And the fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and [men] will no longer find them. |