Комментарии

ОгієнкаГрецьке σάκκος — мішок, ц.сл. вретище. Це жалобний одяг у гебреїв, з сирового полотна. На знак жалоби голову посипали попелом.
РБОИс 23:1-18; Иез 26:1–28:26; Иоил 3:4-8; Ам 1:9-10; Зах 9:2-4
РБОХоразин и Вифсаида — города неподалеку от Капернаума.
РБО…в Тире и в Сидоне… — Ветхозаветные пророки гневно обличали жителей этих городов за то, что они отвергали Бога и Его волю.
РБО …покаялись. — Греческий глагол метаноэо (букв.: «менять образ мыслей») означает «отказываться от греха и обращаться к Богу». В знак раскаяния и сокрушения о своих грехах люди надевали...
Лопухин (Ср. Лк 10:13).

В слове «горе» слышится скорбь, равно как и негодование. Греческое οὐαί переводится через «увы» в
МакАртур Горе тебе, Хоразин!.. Вифсаида! Оба эти города находились близко к Капернауму, недалеко от северного побережья Галилейского моря.

в Тире … Сидоне Это финикийские города на...

Другие переводы

ТурконякаГоре тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті дива, які сталися у вас, вони давно були б покаялися у волосяниці та в попелі.
РБО«Горе тебе, Хоразин! [56] Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и в Сидо́не [57] свершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно бы, в рубище и пепле, покаялись. [58]
RSTгоре тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
MDRОн сказал: "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вефсаида! Я говорю так, ибо, если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, их жители давно бы уже раскаялись и обрядились в рубище, посыпав головы свои пеплом.
NASB+"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.