Комментарии

Лопухин “Землю плавания твоего” - предполож. и едва ли верный перевод евр. απ. λεγ. цафа, которое Симмах перев. ιχορ (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. “жирная земля”,...

Другие переводы

Турконяка
і земля напоїться твоїм гноєм від твого множества на горах, тобою Я наповню долини.
РБО
Я напою землю потоками твоей крови,
и горы, и лощины наполнятся ею.
RST
И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
MDR
Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.
NASB+
"I will also make the land drink the discharge of your blood, As far as the mountains, And the ravines shall be full of you.