Комментарии
| Лопухин | “Землю плавания твоего” - предполож. и едва ли верный перевод евр. απ. λεγ. цафа, которое Симмах перев. ιχορ (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. “жирная земля”,... | 
Другие переводы
| Турконяка | і земля напоїться твоїм гноєм від твого множества на горах, тобою Я наповню долини.  | 
| Огієнка | І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища. | 
| РБО | Я напою землю потоками твоей крови,  и горы, и лощины наполнятся ею.  | 
| RST | И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.  | 
| MDR | Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.  |