Комментарии
Лопухин | “Землю плавания твоего” - предполож. и едва ли верный перевод евр. απ. λεγ. цафа, которое Симмах перев. ιχορ (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. “жирная земля”,... |
Другие переводы
Огієнка | І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища. |
РБО | Я напою землю потоками твоей крови, и горы, и лощины наполнятся ею. |
RST | И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою. |
MDR | Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки. |
NASB+ | "I will also make the land drink the discharge of your blood, As far as the mountains, And the ravines shall be full of you. |