Комментарии

Лопухин “Землю плавания твоего” - предполож. и едва ли верный перевод евр. απ. λεγ. цафа, которое Симмах перев. ιχορ (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. “жирная земля”,...

Другие переводы

ОгієнкаІ землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища.
РБО
Я напою землю потоками твоей крови,
и горы, и лощины наполнятся ею.
RST
И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
MDR
Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.
NASB+
"I will also make the land drink the discharge of your blood, As far as the mountains, And the ravines shall be full of you.