Комментарии
РБО | …точно голуби. — Вероятно, здесь имеется в виду ассоциация голубя с любовной страстью. Твои глаза — точно голуби означает: «твои глаза нежны», «в твоих глазах — любовь». |
Лопухин | Выраженная Невестою (ст. 11–13) нежность чувства любви к Жениху вызывает у него (ст. 14) восторг от созерцания ее красоты, причем он сравнивает ее — со... |
Другие переводы
Турконяка | Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна, твої очі голубині. |
Огієнка | Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! |
РБО | «Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби». [Она:] [10] |
MDR | [Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои - голуби. |
NASB+ | "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi." |