Комментарии

РБО…точно голуби. — Вероятно, здесь имеется в виду ассоциация голубя с любовной страстью. Твои глаза — точно голуби означает: «твои глаза нежны», «в твоих глазах — любовь».
Лопухин Выраженная Невестою (ст. 11–13) нежность чувства любви к Жениху вызывает у него (ст. 14) восторг от созерцания ее красоты, причем он сравнивает ее — со...

Другие переводы

Турконяка
Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна, твої очі голубині.
ОгієнкаМій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
РБО
«Как ты красива, родная,
как ты красива!
Твои глаза — точно голуби».
[Она:] [10]
RST
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
NASB+
"My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."