Комментарии
Огієнка | Аваддон — ад, Аполліон — погубник. |
РБО | Аваддон (евр. «бездна») — властелин преисподней. |
РБО | Аполлион — греч. «губитель». |
RST | «Аполлион» – Губитель. |
Лопухин | Завершительной характеристикой саранчи служит то, что она имела над собою царем ангела бездны. Здесь слово ангел стоит пред словом бездна, а это последнее означает местопребывание злых... |
МакАртур | Аваддон … Аполлион Хотя, как правило, у саранчи нет царя (Пр 30:27), у этих демонических существ он есть. И в еврейском, и в греческом языках его имя означает... |
Другие переводы
Турконяка | Має над собою царя - ангела безодні. Ім'я його по-єврейському Аввадон, а по-грецькому - Аполліон. |
Огієнка | І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н![10] |
РБО | Царь над ней — ангел Бездны, имя ему по-еврейски Аваддо́н, [66] а по-гречески Аполлион. [67] |
MDR | И царём у них был ангел, охранявший бездну, а имя ему было Аваддон по-еврейски, по-гречески же назывался он Аполлион. |
NASB+ | They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon. |