Комментарии

ОгієнкаАваддон — ад, Аполліон — погубник.
РБОАваддон (евр. «бездна») — властелин преисподней.
РБОАполлион — греч. «губитель».
RST«Аполлион» – Губитель.
Лопухин Завершительной характеристикой саранчи служит то, что она имела над собою царем ангела бездны. Здесь слово ангел стоит пред словом бездна, а это последнее означает местопребывание злых...
МакАртур Аваддон … Аполлион Хотя, как правило, у саранчи нет царя (Пр 30:27), у этих демонических существ он есть. И в еврейском, и в греческом языках его имя означает...

Другие переводы

ТурконякаМає над собою царя - ангела безодні. Ім'я його по-єврейському Аввадон, а по-грецькому - Аполліон.
ОгієнкаІ мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н![10]
РБОЦарь над ней — ангел Бездны, имя ему по-еврейски Аваддо́н, [66] а по-гречески Аполлион. [67]
RST Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон,[1] а по-гречески Аполлион.
MDRИ царём у них был ангел, охранявший бездну, а имя ему было Аваддон по-еврейски, по-гречески же назывался он Аполлион.