Комментарии
| РБО | Дни мои тают, как тень… — Букв.: «Дни мои как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 108:23. | 
| Лопухин | "Дни мои - как уклоняющаяся тень". Тень не имеет определенной величины, так и жизнь пленного еврея не имеет устойчивости: в окружающих его бедствиях она так же легко может исчезнуть и... | 
Другие переводы
| Турконяка | Мої дні відійши наче тінь, і я висох наче трава.  | 
| РБО | Дни мои тают, как тень, [92]  и я сохну, словно трава.  | 
| RST | Дни мои — как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.   | 
| MDR | Жизнь моя тает, как тени уходящего дня. Иссохло моё сердце, как трава.  |