Комментарии
РБО | Дни мои тают, как тень… — Букв.: «Дни мои как удлиняющаяся тень…» Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках. Ср. 108:23. |
Лопухин | "Дни мои - как уклоняющаяся тень". Тень не имеет определенной величины, так и жизнь пленного еврея не имеет устойчивости: в окружающих его бедствиях она так же легко может исчезнуть и... |
Другие переводы
Турконяка | Мої дні відійши наче тінь, і я висох наче трава. |
РБО | Дни мои тают, как тень, [92] и я сохну, словно трава. |
RST | Дни мои — как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
MDR | Жизнь моя тает, как тени уходящего дня. Иссохло моё сердце, как трава. |