Комментарии

Лопухин «Чудеса» (θαυμάσια) - слово, употребленное только здесь в Новом Завете, но - часто у греков и в переводе Семидесяти. Это слово имеет более общий смысл, чем qaаma (чудо). Оно не...
МакАртур детей Буквально, «мальчиков». Среди людей, пришедших в Иерусалим на Пасху, было большое количество двенадцатилетних мальчиков, которые пришли сюда, чтобы отпраздновать свою первую Пасху, как...

Другие переводы

ТурконякаАрхиєреї та книжники, побачивши чуда, які Він творив, і дітей, що вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому,
ОгієнкаА первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
РБОСтаршие священники и учителя Закона, видя удивительные дела, которые Он совершал, и детей, кричащих в Храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились
MDRКогда первосвященники и законоучителя увидели все чудеса, которые Он творил и услышали, как дети в храме восклицают: "Хвала Сыну Давидову!", то вознегодовали они
NASB+But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became indignant,