Комментарии
| РБО | Лк 2:21 |
| Лопухин | (Ср. Лк 2:7.)В этом стихе нужно объяснить прежде всего слова «как наконец», буквально «до», в славянском переводе - «дондеже», доколе (ἕως... |
| МакАртур | знал Её Эвфемизм, обозначающий половую близость См. Быт 4:1,17,25; 38:26; Суд 11:39. |
Другие переводы
| Турконяка | і не спізнав її доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом. |
| Огієнка | І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
| РБО | Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом. |
| MDR | но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом. |
| NASB+ | and kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus. |