Комментарии

РБОЛк 2:21
Лопухин (Ср. Лк 2:7.)

В этом стихе нужно объяснить прежде всего слова «как наконец», буквально «до», в славянском переводе - «дондеже», доколе (ἕως...
МакАртурзнал Её Эвфемизм, обозначающий половую близость См. Быт 4:1,17,25; 38:26; Суд 11:39.

Другие переводы

ОгієнкаІ не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
РБОНо он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
RSTи не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
MDRно сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.
NASB+and kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.