Комментарии
РБО | Фома — см. прим. к Мф 10:3. |
Лопухин | Но Фома не поверил успокоительным словам Господа. Евангелист при этом замечает, что прозвище Фомы было «близнец» или, правильнее, человек двоящейся природы (Δίδυμος, от... |
МакАртур | Слова Фомы отражают искреннюю преданность и в то же время его пессимизм в связи с тем, что все они, возможно, умрут. В свете ожесточенной враждебности к Иисусу слова Фомы были реалистичными, и,... |
Другие переводы
Турконяка | Сказав своїм співучням Тома, званий ще Близнюком: Ходімо й ми, щоб умерти з ним. |
Огієнка | Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“. |
РБО | Фома, [81] по прозвищу Близнец, сказал товарищам: «Пойдемте и умрем вместе с Иисусом!» |
MDR | Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним". |
NASB+ | Thomas therefore, who is called Didymus, said to [his] fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." |