Комментарии
| Огієнка | „Двері обличчя“ — рот. | 
| Лопухин | Первый вопрос данного стиха: "кто может открыть верх одежды его?", т. е. обнажить мясо крокодила от покрывающей его чешуи, разъясняется в 7-9 ст. Невозможность же приблизиться "к двойным... | 
| Лопухин | Более подробное описание крокодила, подтверждающее мысль Иов 40:26-27 и Иов 41:1. | 
Другие переводы
| Турконяка | Хто відкриє двері його лиця? Довкруги його зубів - страх.  | 
| Огієнка | Двері обличчя[24] його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 
| РБО | Кто распахнет врата его пасти?  Ужасом веет от его зубов!  | 
| MDR | Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?  | 
| NASB+ | "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?  |