Комментарии
| Огієнка | „Двері обличчя“ — рот. |
| Лопухин | Первый вопрос данного стиха: "кто может открыть верх одежды его?", т. е. обнажить мясо крокодила от покрывающей его чешуи, разъясняется в 7-9 ст. Невозможность же приблизиться "к двойным... |
| Лопухин | Более подробное описание крокодила, подтверждающее мысль Иов 40:26-27 и Иов 41:1. |
Другие переводы
| Турконяка | Хто відкриє двері його лиця? Довкруги його зубів - страх. |
| Огієнка | Двері обличчя[24] його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! |
| RST | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; |
| MDR | Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам? |
| NASB+ | "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants? |