Комментарии
Огієнка | „Двері обличчя“ — рот. |
Лопухин | Первый вопрос данного стиха: "кто может открыть верх одежды его?", т. е. обнажить мясо крокодила от покрывающей его чешуи, разъясняется в 7-9 ст. Невозможность же приблизиться "к двойным... |
Лопухин | Более подробное описание крокодила, подтверждающее мысль Иов 40:26-27 и Иов 41:1. |
Другие переводы
Турконяка | Хто відкриє двері його лиця? Довкруги його зубів - страх. |
РБО | Кто распахнет врата его пасти? Ужасом веет от его зубов! |
RST | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; |
MDR | Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам? |
NASB+ | "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants? |