Комментарии
| Лопухин | Не отказывая в помощи разного рода нуждающимся (ср. Иов 22:7), не истощая терпения просящей о помощи вдовы несбыточными обещаниями ("томить глаза"; ср. |
Другие переводы
| Турконяка | А немічні задовільнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови. |
| Огієнка | Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував? |
| РБО | Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из-за меня глаза вдовы, |
| MDR | Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза. |
| NASB+ | "If I have kept the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |