Комментарии
| РБО | Втор 32:43 (LXX); Пс 96:7 | 
| РБО | Автор цитирует Втор 32:43 по Септуагинте. | 
| Лопухин | «Также, когда вводит...» - неточный перевод греческого οταν δε παλιν εισαγαγη... славянский правильнее: «егда же паки вводит...», то есть: когда опять вводит... -... | 
| МакАртур | Также Это слово можно рассматривать как конструкцию, единую со словом «вводит» и относящуюся ко Второму Пришествию Христа, или со словом «говорит», что означает еще одну цитату из Ветхого... | 
Другие переводы
| Турконяка | Коли ж знову вводить первістка до всесвіту, то каже:  І хай поклоняться йому всі Божі ангели.  | 
| Огієнка | І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“. | 
| РБО | И опять же, когда Он приводит Своего Первенца-Сына в мир, Он говорит:  «Пусть Ему поклонятся все ангелы Божьи!» [2]   | 
| MDR | И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир:  "Пусть все ангелы Божьи поклоняются Ему."  | 
| NASB+ | And when He again brings the first-born into the world, He says,  "And let all the angels of God worship Him."  |