Комментарии

РБОВтор 32:43 (LXX); Пс 96:7
РБОАвтор цитирует Втор 32:43 по Септуагинте.
Лопухин «Также, когда вводит...» - неточный перевод греческого οταν δε παλιν εισαγαγη... славянский правильнее: «егда же паки вводит...», то есть: когда опять вводит... -...
МакАртур Также Это слово можно рассматривать как конструкцию, единую со словом «вводит» и относящуюся ко Второму Пришествию Христа, или со словом «говорит», что означает еще одну цитату из Ветхого...

Другие переводы

ОгієнкаІ коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.
РБОИ опять же, когда Он приводит Своего Первенца-Сына в мир, Он говорит:
«Пусть Ему поклонятся все ангелы Божьи!» [2]
RSTТакже, когда вводит Первородного во вселенную, говорит:
«и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».
MDRИ ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир:
"Пусть все ангелы Божьи поклоняются Ему."
NASB+And when He again brings the first-born into the world, He says,
"And let all the angels of God worship Him."