Комментарии
РБО | Втор 32:43 (LXX); Пс 96:7 |
РБО | Автор цитирует Втор 32:43 по Септуагинте. |
Лопухин | «Также, когда вводит...» - неточный перевод греческого οταν δε παλιν εισαγαγη... славянский правильнее: «егда же паки вводит...», то есть: когда опять вводит... -... |
МакАртур | Также Это слово можно рассматривать как конструкцию, единую со словом «вводит» и относящуюся ко Второму Пришествию Христа, или со словом «говорит», что означает еще одну цитату из Ветхого... |
Другие переводы
Турконяка | Коли ж знову вводить первістка до всесвіту, то каже: І хай поклоняться йому всі Божі ангели. |
Огієнка | І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“. |
RST | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии». |
MDR | И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: "Пусть все ангелы Божьи поклоняются Ему." |
NASB+ | And when He again brings the first-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him." |