Комментарии

ОгієнкаГебрейське ap визначає найперше „ніс“, а також „лице“. Від тяжкої праці капає піт і з кінчика носа.
Лопухин «терние и волчцы произрастит она тебе… в поте лица твоего будешь есть хлеб...» В этих двух стихах дается более подробное раскрытие предшествующей мысли об оскудении земного плодородия и о...

Другие переводы

Турконяка
В поті лиця твого їстимеш твій хліб доки ти не вернешся в землю, з якої ти був взятий, бо ти є землею і в землю відійдеш.
ОгієнкаУ поті свойо́го лиця[20] ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.
РБОи в поте лица добывать свой хлеб. И вернешься ты в землю, из которой был взят: ты — пыль и вновь обратишься в пыль».
MDR
Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил".
NASB+
By the sweat of your face You shall eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."