Комментарии
| Огієнка | Гебрейське ap визначає найперше „ніс“, а також „лице“. Від тяжкої праці капає піт і з кінчика носа. | 
| Лопухин | «терние и волчцы произрастит она тебе… в поте лица твоего будешь есть хлеб...» В этих двух стихах дается более подробное раскрытие предшествующей мысли об оскудении земного плодородия и о... | 
Другие переводы
| Турконяка | В поті лиця твого їстимеш твій хліб доки ти не вернешся в землю, з якої ти був взятий, бо ти є землею і в землю відійдеш.  | 
| Огієнка | У поті свойо́го лиця[20] ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“. | 
| РБО | и в поте лица добывать свой хлеб. И вернешься ты в землю, из которой был взят: ты — пыль и вновь обратишься в пыль». | 
| RST | в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.   | 
| NASB+ | By the sweat of your face You shall eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."  |