Комментарии
Лопухин | Рождение двух близнецов Исава и Иакова.«и нарекли ему имя: Исав…» Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной... |
Другие переводы
Турконяка | І сповнилися дні їй родити, і в неї були близнята в її лоні. |
Огієнка | І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
РБО | Подошел срок — и родились два близнеца. |
MDR | Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом. |
NASB+ | When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |