Комментарии

Лопухин

Рождение двух близнецов Исава и Иакова.

«и нарекли ему имя: Исав…» Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной...

Другие переводы

ТурконякаІ сповнилися дні їй родити, і в неї були близнята в її лоні.
РБОПодошел срок — и родились два близнеца.
RSTИ настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
MDRПервый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.
NASB+When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.