Комментарии
| Лопухин |  Рождение двух близнецов Исава и Иакова.«и нарекли ему имя: Исав…» Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной... | 
Другие переводы
| Турконяка | І сповнилися дні їй родити, і в неї були близнята в її лоні. | 
| РБО | Подошел срок — и родились два близнеца. | 
| RST | И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. | 
| MDR | Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом. | 
| NASB+ | When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |