Комментарии
Лопухин | “Я украсил”, как и райские деревья, насажденные Богом непосредственно. Я, след., могу и уничтожить его. “Дерева… завидовали” - олицетворение, так естественное в притче. |
Другие переводы
Турконяка | через множество його віття. І йому поревнували дерева їжі божого раю. |
Огієнка | Я оздо́бив його рясното́ю галу́зок його, і йому за́здрили всі еде́нські дерева, що в Божому садку́. |
РБО | Я сделал его прекрасным и ветвистым, все деревья Эдема, что росли в Божьем саду, завидовали ему. |
MDR | Я украсил его ветвями, Я его сделал прекрасным, все деревья в Эдеме завидовали ему". |
NASB+ | 'I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it. |