Комментарии
| Лопухин | “Я украсил”, как и райские деревья, насажденные Богом непосредственно. Я, след., могу и уничтожить его. “Дерева… завидовали” - олицетворение, так естественное в притче. | 
Другие переводы
| Турконяка | через множество його віття. І йому поревнували дерева їжі божого раю.  | 
| РБО | Я сделал его прекрасным и ветвистым,  все деревья Эдема, что росли в Божьем саду, завидовали ему.  | 
| RST | Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.  | 
| MDR | Я украсил его ветвями, Я его сделал прекрасным, все деревья в Эдеме завидовали ему".  | 
| NASB+ | 'I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.  |