Комментарии

РБО…Сиккутом… Кийюном… — Речь идет о двух богах месопотамского происхождения.
Лопухин Ст. 26-й переведен в нашем тексте только предположительно. Стих представляет одно из наиболее темных и спорных мест в ветхозаветных книгах. Комментаторы различно понимают и отдельные выражения...

Другие переводы

Турконяка
І ви взяли шатро Молоха і звізду вашого бога Рефана, їхні образи, які ви собі зробили.
ОгієнкаВи ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.
РБОВместе с вашим царем Сикку́том и богом-звездой Кийюном, [39] чьи изваяния вы сделали,
MDR
Но вы также носили и идолов: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана. Вы сделали себе эту звезду для вашего бога, которого вы создали для себя!
NASB+
"You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.