Комментарии

РБОИсх 1:10-11, 22
Лопухин «Принуждая бросать детей своих...» - του ποιειν ελθετα τα βρερη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι... - слав.: уморити младенцы их и не оживити... Буквально - делать...
МакАртурбросать детей своих Повеление касалось только младенцев мужского пола (Исх 1:15-22).

Другие переводы

ТурконякаХитруючи проти нашого роду, він гнобив наших батьків, щоб викинути їхніх немовлят, аби не дати їм вижити.
ОгієнкаВін хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
РБОЭтот царь жестоко притеснял наш народ и коварно обрекал наших отцов на гибель, принуждая их выбрасывать своих младенцев.
MDRОн хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
NASB+"It was he who took shrewd advantage of our race, and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.