Комментарии

Лопухин Простое и наглядное изображение попытки подойти к берегу.

«Развязали рули...», которые обыкновенно связывались для защиты от напора волн, когда корабль просто отдавался на волю ветров,...

Другие переводы

ТурконякаІ піднявши кітви, повкидали в море, заразом розв'язали мотузки в стерна і, піднявши мале вітрило, як подував вітер, попрямували до берега.
ОгієнкаПідняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега.
РБООбрубив якоря и оставив их в море, они одновременно развязали канаты, крепившие рулевые весла, и, распустив по ветру парус, стали подходить к берегу.
MDRОсвободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу.
NASB+And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.