Турконяка | І цар відповів і сказав: Дайте дитину тій, що сказала: Дайте їй її і не вбивайте її смертю. Це її матір. |
Огієнка | І сказала до царя жінка, що син її — той живий, бо запалилася любов її до сина свого, — і сказала вона: „Прошу́, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити — не забивайте його́!“ А та каже: „Хай не буде ні мені, ні тобі, — розтинайте!“ |
РБО | И тогда та, что была матерью ребенка, затряслась от страха за свое дитя. «Господин мой! — сказала она царю. — Отдайте ей этого младенца живым. Не убивайте его!» А другая сказала: «Ни мне, ни тебе! Рубите». |
MDR | Вторая женщина сказала:"Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!"Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю:"Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!" |
NASB+ | Then the woman whose child [was] the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide [him!]" |