Турконяка | І цар відповів і сказав: Дайте дитину тій, що сказала: Дайте їй її і не вбивайте її смертю. Це її матір. |
Огієнка | І сказала до царя жінка, що син її — той живий, бо запалилася любов її до сина свого, — і сказала вона: „Прошу́, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити — не забивайте його́!“ А та каже: „Хай не буде ні мені, ні тобі, — розтинайте!“ |
RST | И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. |
MDR | Вторая женщина сказала:"Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!"Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю:"Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!" |
NASB+ | Then the woman whose child [was] the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide [him!]" |