Комментарии

РБОМк 14:27-31; Лк 22:31-34; Ин 13:36-38; Зах 13:7
Лопухин (Ср. Мк 14:27; Ин 16:31-32).

В предстоящее ночное время указывается на ужас, которого не выдержат ученики. Эта ночь будет временем...
МакАртур соблазнитесь См. ст 56. В греческом слово, использованное здесь, то же, что и употребленное Иисусом в 24:10;

Другие переводы

ТурконякаТоді каже їм Ісус: ви всі спокуситеся в мені цієї ночі, бо написано:
Вдарю пастиря, і розсіються вівці отари.
ОгієнкаПромовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
РБОТогда говорит им Иисус: «Все вы отступитесь от Меня этой ночью, как сказано в Писании:
„Убью пастуха —
и овцы стада рассеются“.

RSTТогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано:
«поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
MDRИ сказал тогда Иисус:
"Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".