Комментарии
| РБО | Мк 14:27-31; Лк 22:31-34; Ин 13:36-38; Зах 13:7 | 
| Лопухин | (Ср. Мк 14:27; Ин 16:31-32).В предстоящее ночное время указывается на ужас, которого не выдержат ученики. Эта ночь будет временем... | 
| МакАртур | соблазнитесь См. ст 56. В греческом слово, использованное здесь, то же, что и употребленное Иисусом в 24:10; | 
Другие переводы
| Турконяка | Тоді каже їм Ісус: ви всі спокуситеся в мені цієї ночі, бо написано:  Вдарю пастиря, і розсіються вівці отари.  | 
| Огієнка | Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. | 
| РБО | Тогда говорит им Иисус: «Все вы отступитесь от Меня этой ночью, как сказано в Писании:  „Убью пастуха —  и овцы стада рассеются“.  | 
| RST | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано:  «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;  | 
| MDR | И сказал тогда Иисус:  "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".  |